• Szűcs Katalin

Elveszve a fordítás rengetegében

Frissítve: jan 3


Amint már nagyon sokszor hallhattuk, a nyelv egy nagyon ingatag terület. A szavak pontos jelentése „megcsúszhat”, és elmozdul ahelyett, hogy állandó maradna. Ha már az anyanyelvünk használata esetén is nehézséget okozhat a nyelv ingadozó jellege, akkor ez a probléma megsokszorozódva jelenik meg fordítás során vagy azon személyek esetében, akik például külföldön folytatják nyelvi tanulmányaikat, vagy otthon tanulnak egy idegen nyelvet. Ha több nyelvvel dolgozunk egyszerre, akkor az egyes szavak "ingatag" jelentésének megtalálását egy jégpályán való botladozáshoz lehetne hasonlítani. Lentebb találhat néhány olyan területet, ahol nagyon könnyű elveszni a szavak között a fordítás során.


Idiómák

A gépi fordítók, mint amilyen a Google Fordító is, gyakran küszködnek a rögzült kifejezések lefordításával, ugyanis az idiómák olyan kifejezések, amelyeket nem lehet maradéktalanul megérteni az egyes összetevőik jelentéséből. Például az "erős dohányos" kifejezés megértéséhez nemcsak a kifejezést alkotó egyes szavak ismerete szükséges, de annak a megértése és felismerése is, hogy hogyan használjuk az adott nyelvet a mindennapi beszéd során. Ez a kifejezés arra utal, hogy valaki sokat dohányzik, és nem arra, hogy az az illető egy izmos nikotinfüggő.

Amíg néhány ilyen rögzült kifejezés lefordítható és gond nélkül kifejezhető egy másik nyelven, vannak olyan kifejezések is, amelyek viszont egyáltalán nem. Például az angol he's getting on my nerves és a magyar kezd az idegeimre menni majdnem megfeleltethető egymásnak. De problémát okozhat az angol I almost had kittens (szó szerint: "majdnem kiscicáim lettek") kifejezés, amit magyarul a majd felrobbantam a dühtől adja vissza a leginkább.


Betűszavak

A betűszavak mindig is fejtörést okoztak a fordítóknak: Meg kell tartani az eredeti betűszót, vagy alkotni kell egy újat a szervezet nevének lefordításával? Az egyik szempont szerint a választás attól függ, hogy a szervezet mennyire ismert. Például az angol WTO (World Trade Organization) betűszó helyett lehet a magyar megfelelőjét is használni, ami a Kereskedelmi Világszervezet, hiszen a magyar kifejezés is hasonlóan ismert, mint az angol (bár a magyar intézménynév betűszójának [KV] használata már teljes képtelenség lenne). Egy kevésbé ismert testület esetén azonban a helyzet már egészen más. Ha a fordító lefordítja a szervezet nevét, akkor a rövidítés "lefordításának" is lehet értelme. Viszont ezzel a módszerrel a fordító azt a kockázatot vállalja, hogy az eredeti szervezet nehezebben lesz azonosítható a célnyelvi olvasók számára. Ennek a problémának egy eléggé biztonságos megoldása az, ha az eredeti nevet és betűszót változatlanul hagyjuk, de a név fordítását zárójelben az adott szó első előfordulásánál kitesszük.


Egyéb problémák a fordítással kapcsolatban

Rengeteg más lehetséges problémával találhatjuk szemben magunkat egy fordítás során, például: személyek, szervezetek és helyek tulajdonnevei; a szleng használata; a központozás gyakorlatának kezelése. Míg a fordító által preferált megoldás egy személyes választás, addig is érdemes alaposan utánanézni annak, hogy mások milyen módon oldották meg az adott kérdést, és azt a változatot érdemes választani, amely a legkitűnőbbnek és legcélravezetőbbnek tűnik. Ezek mellett még az is nagyon fontos, hogy a fordítás során következetesek legyünk; miután kiválasztottuk az egyik megoldást, utána ragaszkodjunk ahhoz a változathoz az egész dokumentumban. Így remélhetőleg a szavak értelme nem fog elveszni a fordítás rengetegében.

#angolfordítás #idiómák #betűszavak


Forrás: Tereza Kaplanova Lost in translation: traps for translators című cikke (https://www.omniglot.com/language/articles/lostintranslation.htm)

Elérhetőség

  • Facebook - Black Circle

Hasznos oldalak