• Szűcs Katalin

Különös angol idiómák és eredetük

Frissítve: jan 3


Adódik a kérdés, hogy mik is azok az idiómák. Az idiómák olyan kifejezések, amelyek összetételi elemeinek szó szerinti jelentése köszönőviszonyban (közbevetés: az új helyesírási szabályok szerint ezt a szót már egybe kell írni) sincs a kifejezés valódi értelmével, tehát rögzült kifejezések, "szólások". A legegyszerűbb lesz, ha magyar példákkal világítom meg, ugyanis ha ezeket a magyar szólásokat szó szerint lefordítanánk egy másik nyelvre, bizony semmi értelmük nem lenne: egész nap csak itatta az egereket; örül, mint majom a farkának; elkapta a gépszíj; olcsó húsnak híg a leve, és a sort persze a végtelenségig lehetne folytatni.

Természetesen minden nyelv büszkélkedhet ilyen rögzült kifejezésekkel, és ezeket, nincs mese, meg kell tanulni, ugyanis magunktól szinte biztosan nem fogjuk kitalálni a kifejezés értelmét. De akkor most nézzük is az angol idiómákat, és az eredetük magyarázatát is, amennyiben az ismert:

Raining cats and dogs

"Esik, mintha dézsából öntenék."

Eredete homályos, egyesek középkori babonákkal vagy a skandináv mitológiával hozzák összefüggésbe, mások azt feltételezik, hogy a nagy esőzések után az utcákon az áradat által vitt állattetemekre utal.

Turn a blind eye

"Szemet huny a dolog felett."

A kifejezés eredete, amennyiben igaz, nagyon érdekes. A monda szerint Nelson admirális a koppenhágai tengeri csata alatt szándékosan a vak szeméhez emelte a távcsövét, így pedig figyelmen kívül hagyhatta a felettese által jelzett visszavonulási parancsot.

Once in a blue moon

"Ritka, mint a fehér holló."

A kifejezés nem a hold színére, inkább a havonta két alkalommal megfigyelhető teliholdra utal, mai értelmében azok közül a másodikra. A "kék" hold jelensége viszont két-háromévente egyszer fordult elő. A "blue" a "belewe"-elárul szóból származik a feltételezések szerint, tehát itt az "áruló holdról" lehet szó, ami egy plusz tavaszi teliholdat és a nagyböjt idején egy plusz hónapnyi böjtöt jelentett.

Extend the olive branch

"Olajágat lenget."

Az ellenséggel való békekötésre hajló szándékot jelenti (mai értelmében kisebb veszekedések esetén is). Ennek a kifejezésnek bibliai eredete van; az olajágat a béke szimbólumának tartották. A Teremtés könyvében a Noé bárkájához visszatérő galamb egy olajágat vitt a csőrében annak jeléül, hogy Isten haragja csillapodott, és hogy az özönvíz visszavonul.


Forrás:  20 English Idioms with their Meanings and Origins című cikk (https://www.oxford-royale.co.uk/articles/bizarre-english-idioms-meaning-origins.html)


#angolidiómák #nyelviérdekességek #szólásmondások

Elérhetőség

  • Facebook - Black Circle

Hasznos oldalak