Sima liba
  • Szűcs Katalin

Sima liba

Frissítve: 2019. nov 10.


Mostanában többször is hallottam ezt a számomra eddig ismeretlen kifejezést több sorozatban, megütötte a fülemet, ezért kisebb nyomozásra adtam a fejem. Először félrefordításra gyanakodtam, de ezt hamar el kellett vetnem, ugyanis ahhoz túl sokszor, ráadásul más fordítók által fordított sorozatokban fordult elő. A másik lehetőség, hogy egy új magyar szlengkifejezés születésének és elterjedésének lehettem tanúja, ezért ez maradt a kiindulópontom. Egy gyors keresés után sem lettem sokkal okosabb. A Hogymondom online szlengszótárában megtaláltam az alábbi magyarázattal (2010.12.28-i bejegyzés): "sima ügy, minden gördülékenyen megy, aggodalomra semmi ok". Pár cikkben is ezt a kifejezést használták, legtöbbször sporteredményekkel kapcsolatos tudósításokban ("sima liba volt a továbbjutás"), de megtaláltam egy 2016-os kiadású magyar krimiben is. Lassan már inkább arra gyanakszom, hogy csak én vagyok lemaradva.

Az első alkalommal a Stranger Things című sorozatban volt szerencsém találkozni a sima liba kifejezéssel, de ott többször is, úgyhogy arra gondoltam, hogy a másik irányból közelítem meg a kérdést: Milyen angol kifejezéseket fordítanak magyarra "sima libaként"?

  • 2. évad 2. rész: Bob magyarázza a kamera használatát: "A T-vel tudsz nagyítani, a W-vel pedig kicsinyítesz. Látod? Sima liba." Angol kifejezés: easy-peasy.

  • 2. évad 3. rész: Szintén Bob bölcs tanáccsal látja el mostohafiát(-szerűségét): "Ezúttal szembeszálltam vele. Belenéztem Mr. Baldo idióta arcába, és azt mondtam: »Menj innen! Hagyj békén!« Csak ennyi kellett, és el is ment. Sosem láttam többé. Sima liba, igaz?" "Sima liba." Angol kifejezés: easy-peasy.

A Family Guy volt a másik sorozat, ahol hallottam a simalibázást (ez időben megelőzi az előző sorozatot).

  • 14. évad 8. rész: Brian konstatálja, hogy a legújabb szerelmi kalandja remekül alakul, kicsi a lebukás veszélye: "Apám, ez aztán a sima liba. Mint a Daft Punkban zenélni." Angol kifejezés: "It's a pretty sweet gig" (sweet gig = nice job/thing). Kevésbé releváns a simaliba-kutatásom szempontjából.

Az easy-peasy angol kifejezés eredete az egyik elmélet szerint az 1950-es vagy 60-as évek egyik brit tisztítószerreklámja, amiben egy kisgyerek skandálta az éppen takarító anyukájának, hogy "Easy peasy, lemon squeezy", ezzel is érzékeltetve, hogy gyerekjáték a szennyeződések eltávolítása. Az easy-peasy a rímelő ismétlés egy példája (vagyis, elnézést kérek előre is, "könnyű-bönnyű"). A különféle fórumokon az angol anyanyelvűek gyakran kiemelik, hogy kifejezetten gyerekesnek tartják az easy-peasy használatát (tehát e kifejezés Bob szájába adása, ráadásul többször is, tovább színezi a személyiségét, ami csak e kifejezés magyar fordítását tekintve nem feltétlenül derül ki), amit az óvodák udvarán játék közben szoktak a kisgyerekek mondogatni. A magyar példák korlátozottsága miatt az easy-peasy használati köréből kiindulva arra következtettem, hogy a sima liba szlengkifejezés inkább a fiatalabbak, főleg a kiskamaszok körében lehet használatos, mivel az easy-peasy rímes jellege nem érvényesül a magyar megfelelőjében.

#vicceskifejezés #kifejezéseredete

Elérhetőség

  • Facebook - Black Circle

Hasznos oldalak