Bármilyen témájú írásról is legyen szó, mindenképpen ajánlott egy korrektor megbízása egy már kész szöveg átnézésére. Miért is? A szöveg legyen bár remekül megfogalmazva és gondosan átellenőrizve, még így is minden bizonnyal maradnak benne helyesírási vagy nyelvhelyességi hibák, ugyanis nagyon nehéz észrevenni a saját elírásainkat, egy szerzőtől független szakember azonban biztosan kiszúrja azokat. Arról már nem is beszélve, ha esetleg a szöveget a nagyközönség elé szeretné tárni, ugyanis nincs annál kellemetlenebb, mint amikor kiderül utólag, hogy bizony sajnos becsúszott egy-egy helyesírási hiba, vagy a szövegben maradt egy elírás.
Legyen szó akár szakszövegről, akár egy szépirodalmi műről, tapasztalataim szerint a leggyakoribb hibák az egybeírás-különírás területén, valamint a helytelen vesszőhasználatból fakadóan fordulnak elő, de nagyon gyakran találkozom a más nyelvekből (leginkább az angolból) átvett nagybetűsítéssel (bár a tulajdonnevesülés tekintetében A magyar helyesírás szabályainak 12. kiadása egy kissé megengedőbb) is. Köztudott, hogy a magyar helyesírás nagyon bonyolult, és kevesen veszik a fáradságot A magyar helyesírás szabályai (AkH.) áttanulmányozására, de ha esetleg mégis, a szabályzat nem könnyíti meg a laikusok dolgát közérthető megfogalmazással.
Ráadásul megjelent az AkH. 12. kiadása, ami változást hozott jó néhány kifejezés helyesírásában. Ezen kívül ott van még a nyelvhelyesség kérdése: képzavarok elkerülése („Elszállt feje fölött az idő vasfoga.", "... az adóalap csökkenthető lenne a gyermekek számával.", "Áll a fúrópajzs, ketyeg az álláspénz"), nehezen érthető megfogalmazás, szóismétlések kiszűrése, hiperkorrekció („amely" indokolatlan használata, „végett" helytelen használata) vagy redundanciák („tovább folytatja") problémája.
Nincs könnyű helyzetben az eligazodni kívánó, mivel rengeteg helyesírási hibát lát maga körül nap mint nap, amik sajnos gyakran rögzülnek is: cikkekben, könyvekben, reklámokban és Facebook-posztokban. Például egy kórházban láttam egyszer a „terhes rendelő" kiírást, ami ugye helyesen terhesrendelő lenne, a minap kezembe akadt egy község ingyenes hírlevele, amiben „szeny-nyvíztározó" (helyesen: szenny-víztározó) elválasztási hiba fordult elő rengeteg más hiba mellett, de sajnos egy népszerű regény magyar fordításában is bőven találtam elírásként már nem elkönyvelhető helyesírási bakikat. A Word helyesírás- és nyelvhelyesség-ellenőrzője pedig közel sem képes az összes tévedés kiszűrésére a nyelvhelyesség szempontjából a magyar nyelv bonyolultsága, a helyesírás szempontjából pedig a rengeteg kivétel miatt.
Egy jó korrektor többször is átolvassa a korrigálandó írást, javaslatokat tesz a szerencsétlen megfogalmazások kijavítására, valamint korrigálja a helyesírási hibákat. Amennyiben a szerző valamiért nem ért egyet a javítással, vagy nem érti a javítás okát, nyugodtan ossza meg a kételyeit a korrektorral; helyesírási hiba esetén biztosan kielégítő magyarázattal szolgál majd a korrektor a javítás szükségességéről, nyelvhelyességi hiba esetén pedig a szerzővel együtt kiötölhetnek egy, a szerző számára is tökéletesen megfelelő megoldást. A korrektor minden körülmények között megőrzi a kijavítandó szöveg eredeti stílusát, mindössze az olvasási élményt erősen lerontó hibákat javítja ki, és egy tökéletesre csiszolt szöveget ad vissza a szerzőnek.
Comments