top of page
Szücs Katalin

5 tipp, ha minőségi jogi fordításra van szüksége

Frissítve: szept. 25.


A jogi dokumentumok fordítása összetett szakértelmet kíván meg a fordítótól, ez nem is kérdés, továbbá talán ezen a szakterületen kell törekedni a legnagyobb pontosságra. A jogi fordítás megkülönböztető jellegét nemcsak annak köszönheti, hogy az esetek nagy többségében jogilag kötelező erejű dokumentumok fordításáról van szó, hanem annak is, hogy e szövegek egészen biztosan tele vannak zsúfolva szakkifejezésekkel. Kizárólag egy minőségi fordítással lehet azt biztosítani, hogy valamennyi érintett fél megértse a jogi dokumentum tartalmát oly módon, hogy az nem hagy teret eltérő vagy téves értelmezések számára.

A magyar–angol vagy angol–magyar irányú jogi fordítások esetén még külön nehézséget okoz(hat) a két, egymástól eltérő jogrendszer egyes szakkifejezéseinek megfeleltetése, minthogy az angolszász országokra a common law (szokásjog) jogrendszer jellemző, míg a magyar jogrendszer a kontinentális jogcsaládba tartozik.

Amennyiben egy fontos jogi dokumentum fordítására van szüksége, az esetleges buktatók elkerülése és a fordítási költségek lehetséges csökkentése érdekében érdemes a fordítójával megosztani a minőségi fordítás elkészítéséhez szükséges alapvető háttér-információkat, például az adott ügyről, és hogy a lefordított dokumentum hol és milyen célból kerül majd felhasználásra.


1. A nem fordítandó részek kijelölése

A jogi dokumentumok általában hosszúak, és gyakran tartalmaznak olyan oldalakat vagy részeket, amelyek fordítására lehet, hogy nincs is szüksége (pl. fedlap, aláíróoldal, kézzel írt megjegyzések stb.). Ha csökkenteni szeretné a díjat, pontosan jelölje meg, hogy mely részek fordítását nem kéri, esetleg tól–ig oldalszámok megadásával.


2. A dokumentum felhasználási módja

Mindenképpen közölje a fordítójával, hogy milyen célból készítteti el a fordítást: csak tájékozódási céllal, belső használatra, vagy például a bíróság részére kell benyújtania, ezért hiteles vagy hivatalos fordításra van szüksége. A fordítónak a fordítás elkészítése szempontjából is nagyon fontos információ, hogy az milyen célra készül, és hogy ki az elsődleges célközönsége.


3. Kulcsfontosságú szakkifejezésekkel kapcsolatos igények jelzése

Amennyiben például egy angol nyelvű jogi kifejezésnek egynél több magyar nyelvű megfelelője is van, lehet, hogy Ön azok közül az egyiket preferálja, ezért szeretné, ha azt a fordító az adott szövegben (vagy több vonatkozó dokumentum esetén valamennyi szövegben) következetesen így használná. Az a legideálisabb, ha az ilyen és ehhez hasonló kéréseit már a megbízáskor tudatja a hibalehetőségek minimálisra csökkentése érdekében.


4. A célnyelvi ország jogrendszerének ismerete

Nem lehet eltekinteni attól a ténytől, hogy mindegyik ország jogrendszere tele van kultúrspecifikus fogalmakkal, ami a szerződések és megállapodások jogi nyelvezetében is tükröződik. Az angol világnyelvi státusza miatt gyakran előfordul, hogy egy angol nyelvű szerződés esetén az angol csak köztes közvetítőnyelvként funkcionál, vagyis egyfajta közlekedőnyelv két nyelvközösség között; például abban az esetben, ha egy magyar cég egy szlovák céggel szeretne szerződést kötni, és ezt angol nyelven teszik meg. Ebben az esetben a két, forrás- és célnyelvi ország jogrendszerének ismerete is fontos.


5. A fordított dokumentum formázásának tisztázása

A szerződés fordítását kérheti kétnyelvű formában, ekkor a szerződés eredeti szövege és annak fordítása egymás mellett, párhuzamosan fut, vagy egynyelvű formában, amikor is a fordítás szövege egy külön dokumentumba kerül, azonban a formázása ugyanolyan marad, mint az eredeti dokumentumnak. A szerződés felhasználási módjától függően érdemes a fenti két forma közül választania.


Amennyiben minőségi jogi fordításra van szüksége angol–magyar vagy magyar–angol irányba, legyen szó egy szerződésről vagy egy webáruház ÁSZF-éről, bátran keressen meg árajánlat- vagy próbafordítás-kérés kapcsán.

Comments


bottom of page