Mindenki tudja, hogy egy fordítási munka három fő tényezőtől függ: az elkészítési határidő, a fordítás ára és a minőség. Amennyiben az egyik tényezőnek nagyobb fontosságot tulajdonít, az a másik kettő ellen hat, például ha egy fordításra sürgősen szüksége van, tehát azt szűkös határidőn belül kell elkészíteni, akkor magasabb fordítási díjjal kell számolnia, és a rövid elkészítési határidő bizony hatással lesz a fordítás minőségére is. Amennyiben pedig a fordításra szánt költségkeret kifejezetten alacsony, akkor a minőség oltárán kell majd áldozatot hoznia. Végül, ha kiemelkedő minőségű fordításra van szüksége, akkor az szintén magasabb költséget és hosszabb elkészítési határidőt jelent.
Lentebb összegyűjtöttem néhány könnyen követhető, praktikus tanácsot, amiket megfogadva csökkentheti a fordítással kapcsolatban felmerült költségeit, és tarthatja magát a korábban meghatározott fordítási költségkerethez.
1. Kerülje a bőbeszédűséget
Mivel a fordítási díj legfőképpen a fordítandó szöveg hosszától függ a leütésalapú elszámolás miatt, érdemes figyelnie már írás közben arra, hogy röviden és tömören fogalmazza meg a mondanivalóját, és ne bocsátkozzon felesleges részletek hosszas fejtegetésébe. További karakterszám-csökkentő javaslatok lehetnek, hogy ahol ez lehetséges, a magyarázó leírásokat írja át pontokba szedett felsorolásokká, ami a könnyebb érthetőséget is segíti, valamint kerülje az önismétlést.
2. Előre tervezés
Amennyiben normál vagy esetleg kimondottan hosszú elkészítési határidőt tud megszabni a fordítója számára, akkor nem kell magasabb fordítási díjjal számolnia, ráadásul a kapkodással és a szűkös határidővel járó stresszt is elfelejtheti. Amint a későbbiekben fordítandó szöveg részletei kezdenek kirajzolódni, írja meg azokat a fordítójának, így ő is ennek megfelelően tudja majd betervezni a többi munkáját.
Fontos szempont még, hogy a fordítónak az alaposan átnézett, végleges szöveget küldje el árajánlatkérésre és fordításra, mivel az esetleges későbbi változtatások felesleges költségnövekedést okoznak.
3. Fordításbarát tartalom létrehozása
Amennyiben a fordítandó szöveg megírása közben külön figyel az ilyenkor fontos szempontokra, akkor a fordítási díj mellett az elkészítési határidőt is csökkentheti. Ilyenkor főként arra érdemes gondot fordítania, hogy a szöveg megfogalmazása könnyen érthető és tömör legyen, és amennyiben az lehetséges, az egyértelműség érdekében igyekezzen ugyanazt a (szak)kifejezést használni ugyanarra a fogalomra. Ügyeljen arra is, hogy a végleges változatban ne legyenek felesleges vagy lényegtelen (pontosabban nem fordítandó) szövegrészek (például egy tanulmányban az irodalomjegyzék). Érdemes mellőznie a kultúra- és országspecifikus utalásokat is.
Amennyiben egy angol nyelvű szöveg magyarra fordításáról van szó, akkor arról se feledkezzen meg, hogy a magyar nyelvű fordítás biztosan jóval hosszabb lesz a forrásszövegnél, tehát erre maradjon elegendő hely, ne "csússzon szét" a hosszabb szövegrészek miatt a dokumentum formázása (persze ehhez a megfelelő formázás is feltétel). További költségcsökkentő tényező lehet, ha jól formázott szöveget küld szerkeszthető formátumban (ezzel kapcsolatban egy másik cikkben talál további hasznos tanácsokat: Gyakorlati tanácsok fordításra szánt szövegekhez).
4. Ha talált egy jó fordítószolgáltatót, tartsa meg
Ez persze amellett, hogy sok időt és fáradságot megspórol Önnek, amit nem szolgáltatókereséssel, az árak összehasonlításával, valamint a próbafordítások bekérésével és átnézésével kell töltenie, állandó fordítási minőséget, gyorsabb ügyintézést és alacsonyabb költséget is jelent. Előtte érdemes azt is megfontolnia, hogy egy fordítóiroda vagy egy egyéni szakfordító felelne meg jobban az igényeinek (ennek eldöntésében sokat segíthet az ezzel a kérdéssel foglalkozó, Egyéni szakfordító vagy fordítóiroda című cikk), mivel a fordítási munkától függően amennyiben egy egyéni szakfordító lenne a legjobb választás, akkor már azzal is spórolhat, mivel az egyéni fordítók alacsonyabb vállalási díjjal dolgoznak, mint a fordítóirodák, amiknek magasabbak az általános költségei.
Emellett egy egyéni fordítóval kialakított hosszú távú együttműködés esetén ugyanaz a szakfordító végzi a vállalkozása vagy munkája kapcsán felmerülő fordításokat, ami a fordítások egységességét és kiszámítható színvonalát garantálja. Amennyiben angol fordításra van szüksége, örömmel állok rendelkezésére bármilyen további felmerülő kérdés esetén, vagy egyszerűen kérhet azonnali árajánlatot.
Comments