top of page
Szücs Katalin

Angol fordításra van szüksége? Új fordítópartnert keres? Így érdemes eljárnia

Frissítve: szept. 16.

Tételezzük fel, hogy Ön egy egyetemi tanár, és az egyik tanulmányát szeretné angolra fordíttatni, vagy egy középvállalkozás vezetője, ami egy külföldi illetőségű céggel szeretne szerződést kötni, esetleg egy webáruház tulajdonosaként az ÁSZF angol fordítására lenne szüksége. Arra jutott, hogy feltétlenül professzionális fordításra van szüksége, mivel nem engedheti meg magának, hogy egy kifogásolható minőségű fordítást tegyen közzé a saját vagy a cége neve alatt. Tudja, hogyan kezdjen neki az új partner kiválasztásának, milyen kérdéseket érdemes feltennie, és mire figyeljen? Ha nem, akkor a lenti lépések követése sokat segíthet az új fordítópartnere megtalálásában.

1. Vegye sorra a fordítandó dokumentumokat

Nézze át azokat a szövegeket, amelyeknek az angol fordítására szüksége van, és írja össze ezek elkészítési határidőit is. A dokumentumokba is tekintsen bele, hogy biztos minden szövegrész fordítása szükséges-e, ugyanis ezzel mind a fordítási költségeit, mind az átfutási időt csökkentheti. Azért is érdemes az új fordítószolgáltató kiválasztására időt áldoznia, mivel ha hosszú távú együttműködést alakítana ki, a későbbi, minden bizonnyal hasonló témájú szövegekben az esetlegesen előforduló ismétlődések újrafordítását nem kell majd újra kifizetnie.


2. Elkészítési határidők megállapítása

Mielőtt még kapcsolatba lépne a szóba jöhető szolgáltatókkal, tegye fontossági sorrendbe a fordítandó anyagokat vagy weboldaltartalmakat, és pontosan határozza meg, hogy legkésőbb mikorra lenne szüksége azok fordítására. Ezzel szintén a fordítási költségeit csökkentheti, hiszen az előregondolkodásának hála nem kell majd sürgősségi felárral is számolnia.


3. Alapos kutatómunka

Akkor van a legkönnyebb dolga, ha valaki ajánlani tud Önnek egy megbízható szakfordítót, de ha nincs ilyen ismerőse, akkor nincs más út, online kutatást kell végeznie. Először írja össze a szóba jöhető fordítószolgáltatókat (fordítóirodák vagy egyéni szakfordítók vagy mindkét csoport képviselői, ennek eldöntéséhez segítség: Egyéni szakfordító vagy fordítóiroda?), miután elolvasta a munkájukkal kapcsolatos releváns véleményeket (ideális esetben a Google Cégem-vélemények és Facebook-értékelések, a saját honlapon a "Rólunk mondták" ügyfélvélemények nem feltétlenül számít annak), kérdezzen rá nyugodtan a referenciákra, kérjen próbafordítást. Természetesen a költséghatékonyság fontos szempont, azonban általános igazság, hogy nem érdemes a legolcsóbb szolgáltatót választania.


4. Árajánlatok bekérése

A legidőigényesebb harmadik lépés után az árajánlatkérés következik. A listán maradt néhány szolgáltató számára igyekezzen az árajánlatkérés során megadni minden szükséges információt, és megosztani velük minden fontos elvárását (teljes leütésszám, elkészítési határidő, fordítandó dokumentumok vagy szövegrészlet, fordítás felhasználási célja stb.). Fontos, hogy a listáján csak olyan lehetséges fordítópartnerek maradjanak, amelyek/akik a fordítási díj és elkészítési határidő tekintetében teljes átláthatóságra törekszenek, vagyis az ahhoz szükséges információk ismeretében előzetesen pontos árajánlattal szolgálnak (természetesen csak akkor, ha ez fontos szempont Önnek).


Amennyiben angol fordításra van szüksége, és a forrásnyelvi dokumentumok témája a szakterületeim közé tartozik, örömmel venném megkeresését, és vállalnám a fordítást, hogy Ön a saját ügyfelei kiszolgálására és a vállalkozása bővítésére összpontosíthasson. Kérjen árajánlatot, és készséggel állok rendelkezésére.

Comments


bottom of page