top of page
Szücs Katalin

Egyéni szakfordító vagy fordítóiroda?

Frissítve: szept. 18.


Megrendelőként egy szabadúszó fordítót vagy egy fordítóirodát érdemesebb megkeresni? Ez egy remek kérdés, amit sok megbízó feltesz magának. Én egyéni szakfordítóként dolgozom, és aki azt várja ettől az írástól, hogy abban majd lebeszélek mindenkit a fordítóirodákról, az csalódni fog. A válasz erre a kérdésre nem egy egyszerű igen vagy nem, inkább a fordítási projekt vagy a fordítandó szöveg jellegétől és a megrendelő igényeitől függ.

Például érdemesebb egy fordítóirodát választania abban az esetben, ha egy olyan projektről van szó, amely többféle nyelvkombinációban kívánja meg a fordítást, azaz ugyanazt a dokumentumot különböző nyelvekre kell lefordítani. Ilyen esetben egy fordítóiroda tudja biztosítani az anyagok lefordításához szükséges megfelelő hátteret. Minden egyes nyelvkombináció esetén találni fognak egy fordítót a fordítás elvégzésére, valamint biztosítják a fordítások határidőre történő elkészülését. Ezenkívül közvetítőként fognak eljárni Ön és a fordítók között. Így a megrendelő sok időt takaríthat meg, ugyanis át fogják vállalni tőle az egész projekt koordinálásának terhét, így Önnek nem kell majd a fordítókkal külön-külön kommunikálnia. Természetesen ezzel szemben egy egyéni szakfordító nem vállal el olyan megbízást, amelynek keretében általa nem beszélt nyelvekre kellene fordítani, mivel ebben az esetben nem tudná a fordítás minőségét leellenőrizni, így nem tudná befolyásolni, hogy a neve alatt milyen minőségű munkát kap majd kézhez a megrendelő.

De abban az esetben kit válasszon, ha egy adott dokumentumot csak egy nyelvre kell lefordítani, és az elkészítési határidő sem irreálisan rövid? A lentebb felsorolt megfontolások mérlegelése sokat segíthet Önnek annak eldöntésében, hogy egy fordítóirodát vagy egy egyéni szakfordítót érdemes megbíznia a fordítással.

Kommunikáció és szoros együttműködés

Egy szabadúszó fordító megbízása esetén csak egy személlyel kell konzultálnia a problémáiról és az elvárásairól, ezzel szemben a fordítóirodáknál általában a projektmenedzserek foglalkoznak a megrendelőkkel. Egy egyéni szakfordító esetén pontosan tudhatja, hogy kinek küldi el a szövegét, ki látja a dokumentumait, és természetesen azt is, hogy ki készíti el a fordítást, amivel a lefordított szövegek változatlan minőségét és stílusát biztosíthatja.

Döntéshozatali folyamatok és rendelkezésre állás

A fordítóirodákban kialakult dolgozói hierarchia van. A projektmenedzser, aki az Ön projektjét koordinálja, és akivel először kapcsolatba tud lépni, ha valamilyen problémája adódik, valószínűleg nincs felhatalmazva fontosabb kérdések eldöntésére. Egy egyéni szakfordító megbízásakor, ilyen esetekben, azonnal választ kaphat a kérdéseire és felvetéseire, akár egy szoros határidőről, a fordítás költségeiről vagy bármely más kérdésről van szó. Egy egyéni szakfordító továbbá általában a nap 24 órájában a rendelkezésére áll, ünnepnapokon is, nincs nyitvatartási időhöz kötve.

Minőség

Véleményem szerint ez a tényező a legfontosabb az itt felsorolt listában. Az egyéni szakfordítók szakértőnek számítanak a saját szakterületükön. Nemcsak évekig tanultak a fordítói végzettségük megszerzéséért az alkalmazott nyelvészet területén, hanem a saját szakterületeiken a folyamatos szakmai fejlődés is fontos szerepet játszik. Sok fordítóiroda (de szerencsére nem mindegyik) gyakran kizárólag a vállalási ár, és nem a fordítónak az adott területen megszerzett szakmai tudása alapján választja ki a fordítókat. Ez pedig azt jelenti, hogy a megrendelő nem fogja tudni azt, hogy a dokumentumot megkapó fordító milyen szaktudással rendelkezik az adott területen. Ami még ennél is fontosabb, hogy azt sem fogja tudni, hogy ugyanaz a fordító fogja-e fordítani a későbbiekben a fordítóirodának elküldött dokumentumokat.

Összegezve az eddigieket, amennyiben különböző nyelvkombinációkban vagy kimondottan hosszú szöveg fordítására van szüksége kifejezetten szűk határidőn belül, akkor csak a fordítóirodák jöhetnek szóba. Ha viszont egy nyelven készíttetne fordításokat (például angol-magyar és magyar-angol irányba), akkor olyan képzett egyéni szakfordítót is választhat, aki a megfelelő szakmai tudással rendelkezik egy adott területen, különösen akkor, ha kifejezetten azt szeretné, hogy csak egy fordító dolgozzon a szövegein.

Comments


bottom of page