A megszámlálhatatlan fordítási szolgáltatást nyújtó vállalkozás közül nagyon nehéz kiválasztani az igényeiknek legmegfelelőbbet és a legjobbat is egyben, amennyiben minőségi fordításról beszélünk. Bár ha a leadni kívánt szöveg saját kútfőből származik, további fontos lépéseket kell megtenni – még azelőtt, hogy egyáltalán kapcsolatba lépne a fordítójával – annak érdekében, hogy a fordítás kapcsán felmerülő költségeit minimalizálhassa, és hogy az idegen nyelvű, elkészült fordítás minden tekintetben megfeleljen a célnak.
Sok módszert találhat arra, hogy megbizonyosodjon, az Ön forrásszövege „fordításbarát”-e. Ezek közül a legelső, hogy a forrásszöveget körültekintően ellenőriznie kell (a szerzőnek megfelelően meg kell szerkesztenie, többször át kell olvasnia, és a Word helyesírás-ellenőrzőjével átnéznie), mielőtt elküldi azt a fordítójának árajánlatkérés céljából. Ugyanis ha a forrásszöveg minősége nem kielégítő, akkor egy rossz minőségű szöveg jó minőségű fordítássá történő átalakítása bizony rengeteg pluszmunkával jár, ami elkerülhetetlenül hatással lesz az árajánlatban szereplő fordítási díjra is. Ha egy szövegrészlet egyáltalán nem jelent semmit a forrásnyelven, akkor a fordítónak vagy egyeztetnie kell minden ilyen szöveghely kapcsán a megbízóval, vagy saját belátása szerint a legvalószínűbb szándékolt jelentéssel felruháznia. Tehát a fordításra szánt szöveg legyen tisztán érthető, tömör, és egyértelműen fejezze ki azt, ami a szerző szándéka volt azzal kapcsolatban.
Amennyiben pedig változtat a szövegen a fordítója megbízását követően, tehát a fordítás megkezdése után, akkor az összeg nagy valószínűséggel szintén emelkedni fog. Inkább már a legelején egy gondosan megírt, korrigált, végleges forrásszöveget küldjön el, és ezzel is sok fejfájást megtakaríthat majd magának.
A szöveg megformázása a másik tényező, amit figyelembe kell venni már a kezdetektől fogva. Ha egyéni formázási és elrendezési követelményei vannak, azokat feltétlenül közölje, amikor árajánlatot kér, és ne azután, hogy a fordítás már elkészült. Hasonlóképpen, ha a formai követelmények megváltoznak a fordítási folyamat során, minél előbb tudassa a változtatásokat a fordítóval. Ha azt szeretné, hogy a lefordított szöveg egyéni hangnemben vagy stílusban íródjon, akkor az nagy segítség a fordítónak, ha ezt már az elején világossá teszi. Minél több információt tud a fordítás készítője a megrendelő célközönségéről és a szándékolt „üzenetről”, annál inkább megfelel majd az elkészült fordítás a megrendelő igényeinek. Például egy marketingszöveg esetén ez különösen igaz, amikor is egy szójátékot kell egy másik nyelvre átültetni, ami bizony nagyon időigényes vagy egyenesen lehetetlen vállalkozás is lehet. Tehát érdemes ezt szem előtt tartani, amikor Ön vagy a munkatársai írják meg a forrásszöveget, ugyanis ezek a körülmények hatással vannak az árra és a határidőre is. A megegyezőség is elég gyakran problémát jelent, különösen egy nagy műszaki kézikönyv vagy bármilyen szakszöveg kifejezéseinek fordítását illetően. Ezekben az esetekben sokat segíthetnek, ha a fordítónak küld egy belső használatú szójegyzéket vagy egy háttéranyagot, és ezzel azt is biztosíthatja, hogy az elkészült fordítás az Ön által preferált terminológiát használja. Tehát ha van Önnél egy hasonló anyagról készült fordítás korábbról vagy a forrásszövegben található szakszavakról egy lista, amit használni szoktak az Ön szakmájában, igazán kifizetődő a fordítónak átadni ezeket.
Végül, miközben a saját szakmáját minden bizonnyal alaposan ismeri, a fordítói szakma még egy ismeretlen terület az Ön számára, tehát teljesen természetes, ha felmerül Önben néhány kérdés azzal kapcsolatban, hogy hogyan is működik az egész folyamat. Még akkor is, ha nincs azonnal formát öltött kívánsága a fordítással kapcsolatban, mindegyik fordító örömmel válaszol a kérdéseire. A kiválasztott fordítója pedig nagyon szívesen megvitatja Önnel mint leendő ügyfelével a különleges elvárásait, és megpróbálja majd kialakítani a lehető legjobb nyelvi és a nyelvhez kapcsolódó stratégiát.
Comments