Miért bízza az ÁSZF angolra fordítását profi fordítóra?
top of page
  • Szücs Katalin

Miért bízza az ÁSZF angolra fordítását profi fordítóra?

Frissítve: 2020. ápr. 3.


A rövid távú tervei között szerepel, hogy a termékeit és/vagy szolgáltatásait nemcsak magyar, hanem külföldi ügyfelek részére is értékesítené? Ehhez az első lépés az általános szerződési feltételek angol nyelvre történő lefordíttatása lehet. Költségkímélő megoldásként pedig arra gondolt, hogy ezt a feladatot házon belül egy angolul jól beszélő / sokéves külföldi munkatapasztalattal bíró kollégára bízza? Mielőtt még döntene ebben a kérdésben, mindenképpen vesse össze az ezzel a megoldással elérhető vélt költségmegtakarítást az általa hordozott kockázatokkal, az ÁSZF lefordítása ugyanis egyáltalán nem olyan egyszerű feladat a jogi terminológia összetettsége miatt.

De nálunk van egy angolul jól beszélő kolléga!

Számos magyar cég esett már abba a hibába, hogy azt gondolta, egy angolul jól tudó munkatárs tökéletesen alkalmas a webáruházuk ÁSZF-jének lefordítására. Sajnos azonban ez közel sincs így. A fordítás nem véletlenül egy külön szakma, ami bizony rendkívüli pontosságot és tapasztalatot követel meg. Egy fordítói szakmai tapasztalattal nem rendelkező kolléga által elvégzett ilyen témájú fordítás általában tele van következetlenségekkel. Elég csak arra gondolni, hogy hány magyar anyanyelvű dolgozó nem tud szépen vagy egyáltalán helyesen írni a saját anyanyelvén, beleértve a felsőfokú végzettséggel rendelkezőket is. (Tudnék mesélni!) Persze ez a probléma csak súlyosbodik, ha egyik nyelvről egy másikra kell egy szöveget lefordítani. Ráadásul nemcsak az a fontos, hogy nyelvtanilag helyes legyen a szöveg, hanem az is, hogy a (jelen esetben angol) nyelvi kultúra követelményeinek megfelelően az a lehető legpontosabban adja át a szándékolt üzenetet.

Az ezzel kapcsolatos kockázatokat kizárólag egy szakmai jártassággal és tapasztalattal bíró fordító megbízásával tudja kiküszöbölni. (Persze ha a munkatárs releváns fordítási tapasztalattal rendelkezik, akkor ugyanúgy alkalmas lehet a feladatra.) Tehát ha saját vállalkozása vagy cége van, mindenképpen érdemes egy profi szakfordítót keresnie, aki akár hosszabb távú együttműködés keretében végzi el Önnek a hasonló tartalmak fordítását. Így tudja csak biztosítani a cége által is képviselt magas szintű szakmai színvonalat.


De ismerek valakit, aki szokott fordítani!

Sajnos ez se jelent mindig kielégítő megoldást. Akár házon belül szeretné megoldani az ÁSZF fordítását, akár egy fordítót szeretne ezzel a feladattal megbízni, fontos, hogy meggyőződjön arról, a megbízott személy gyakorlott-e a hasonló témájú szövegek fordításában. Ugyanis még ha olyan fordítót is bíz meg, aki nem szerzett megfelelő mennyiségű tapasztalatot általános szerződési feltételek (vagyis jogi szövegek) fordításával kapcsolatban, ugyanúgy súlyos fordítási hibákat véthet a lefordított szövegben.



A következetesség követelménye a szavak és kifejezések szintjén

A profi szakfordítók számítógépes fordítástámogató eszközt használnak (én például memoQ-ot), ami persze nem fordítja le helyettük a szövegeket, sokkal inkább abban nyújtanak hatalmas segítséget, hogy a lefordított szöveg(ek)ben bizonyos kulcsfontosságú kifejezések következetesen ugyanúgy legyenek lefordítva, továbbá hogy minden lefordításra kerüljön, semmi ne maradhasson ki.

Az üzleti világban pedig nem lehet eléggé hangsúlyozni a konzisztencia és pontosság fontosságát, ennek megfelelően amennyiben az ÁSZF fordításán túl további céges dokumentumok és szövegek fordításáról is beszélünk, a következetes kommunikáció is elengedhetetlen követelmény. Sőt, egy jó szakfordító még a forrásszövegben fellelhető zavaros megfogalmazásokat és esetlegesen következetlenségeket is kijavítja, így növelve a lefordított szöveg pontosságát.


A költségcsökkentés kérdése

Sok cégnél úgy igyekeznek spórolni, hogy az ÁSZF és ahhoz hasonló szövegek fordítását házon belül oldják meg, ám ilyen esetben hamar kiderülhet, hogy ennek a valós költségei bizony magasabbak (leginkább hosszú távon), mint ha egy fordítót kerestek volna meg. Ennek az az oka, hogy az ezzel a feladattal megbízott munkatárs, aki ugye nem profi szakfordító, a fordítás befejezéséig nem tud a saját munkájával haladni, amiért normális esetben a fizetését kapja, ami általában több, mint a szakfordító által a lefordításért kért díj. Ráadásul a kolléga biztosan sokkal több órát lesz kénytelen a fordításra szánni, mint egy szakfordító, ami tovább növeli az összköltséget.

A nem szakember által elkészített ÁSZF-fordítás más módon is hátrányos helyzetbe hozhatja a céget, ugyanis a nem jó minőségű fordítás "ára" a cége jó hírneve is lehet. Ezért is elengedhetetlenül fontos, hogy olyan személyt bízzon meg a feladattal, aki megfelelő szakfordítási tapasztalattal bír, és mindemellett fontos számára az Ön cégének hírneve is (hiszen az összefügg a saját jó hírnevével).


Az Ön igényeinek és elvárásainak megfelelő fordításszolgáltató kiválasztása bizony beletelhet egy kis időbe, és egy kis kutatómunkát is rá kell majd szánnia. A kiválasztási folyamatban a fordító szakmai felkészültsége mellett az általa vállalt határidő és a fordítási díj is fontos szerepet játszik. Mindenképpen szánjon a megfelelő fordító kiválasztására elegendő időt és utánajárást, bátran kérdezzen rá a fordítói referenciákra is, hogy biztosan megtalálja az üzleti igényei alapján a legjobb választásnak bizonyuló szakembert.

bottom of page