Nagy vitákat vált ki a fordítók körében, hogy végezzenek-e ingyenes próbafordításokat, vagy inkább csípőből utasítsák el az ingyen végzendő munkát (a viták leginkább a fordítóirodák által kért próbafordítások körül lángoltak fel, amik a jövőbeli nagy projektek kilátásba helyezésével kérnek ilyen jellegű munkát, de én most nem erről szeretnék írni). Én személy szerint, szabadúszó fordítóként, nagyon hasznosnak tartom a próbafordítás intézményét a potenciális megbízók részére, természetesen bizonyos keretek között. Teljes mértékben megértem a megbízók bizalmatlanságát és tanácstalanságát, amikor egy új, még ismeretlen fordítót keresnek maguknak, ezért a próbafordítás / fordítási díj / határidő szentháromságát mérlegelve már biztosan egy megalapozottabb döntést tudnak hozni a megfelelő fordító kiválasztását illetően.
Szakfordítások esetében a legfontosabb kérdés a megfelelő szaktudás megléte a fordító oldaláról. Magyarországon elég rosszul szabályozott a fordítást végzők helyzete, ezért nyugodtan rá lehet kérdezni a fordító megfelelő képzettségére, szakterületeire, eddigi fordítási tapasztalatára vagy bármely, a megbízó által fontosnak tartott körülményre. Ennél is biztosabb megoldás a próbafordítás kérése, ugyanis abból úgyis minden kiderül.
Nem baj, ha a megbízónak például nincs felsőfokú nyelvvizsgája a fordítás minőségének megítéléséhez, ilyen esetben inkább kérje ki egy ebben a kérdésben kompetens ismerőse véleményét, vagy aprólékos munkával hasonlítsa össze a kapott próbafordításokat. Ráadásul az igényeinek megfelelő szakfordító kiválasztása után, még a valódi munka elkezdése előtt, a próbafordítás kapcsán esetleg felmerült egyéb igényeket vagy kéréseket is meg lehet beszélni a fordítóval.
Egyéb (nem szak)fordítás kapcsán talán még ennél is nagyobb szerepe lehet a próbafordításnak. Például egy regény vagy egy önéletrajzi ihletésű mű esetében nagyon fontos, hogy a fordító által prezentált munka megfeleljen a szerző elvárásainak, mivel az ilyen jellegű fordításoknál sokat nyom a latba a fordító „stílusa" is, ami ugye egy megbízási szerződés fordítás esetén kevésbé domborodik ki.
Hogyan kérjen próbafordítást?
A próbafordítás hossza legyen „észszerű". Természetesen ez nagyban függ a teljes fordítandó szöveg nagyságától és témájától. Nagy általánosságban elmondható, hogy a próbafordítás 1000-3000 leütés között legyen. Persze vannak kivételek, például egy hosszú regény esetében, de egy nehéz szakszövegnél nem várható el a fordítótól, hogy abból több oldalt ingyen lefordítson. Egy másik eset, ha mondjuk egy több témát felölelő szerződésről van szó; ekkor érdemes rövidebb részleteket kivágni a szövegből maximum 4000 leütés terjedelemig, és ezt az összeollózott szöveget kiadni próbafordításra.
A próbafordítás elkészítésére megszabott határidő se legyen túl rövid, esetleg a potenciális megbízó lehet ebben a kérdésben rugalmasabb is, hiszen el kell fogadnia, hogy a fordító számára a fizető munkák határidejének betartása jelenleg fontosabb. Mindenképpen közölje a fordítóval a szóban forgó megbízás részleteit: a fordítandó dokumentum(ok) teljes hosszát, a megrendelő által elvárt határidőt, hiszen amennyiben a fordító valamilyen okból kifolyólag nem tudja vállalni a fordítást, teljesen felesleges a próbafordítást elkészítenie.
A próbafordítás arra is remek alkalmat nyújt a fordító számára, hogy (amennyiben nem kapta meg a teljes fordítandó dokumentumot) képet kapjon a forrásszöveg milyenségéről, témájáról, a fordításához szükséges szakismeret mélységéről. Ezenkívül a nehezebb szövegek kiváló minőségű lefordításával megcsillogtathatja szaktudását is.
Összefoglalva a fentieket, bátran kérjen próbafordítást a még ismeretlen fordítóktól, ha egy nagyobb projektről van szó. Ezzel sok későbbi kellemetlenséget és időt is megspórolhat magának, arról nem is beszélve, hogy az ily módon kiválasztott fordítóra nyugodtabban tudja majd rábízni a fordítandó dokumentumokat. Még egy utolsó tanács a próbafordítást kérő megbízók részére: a próbafordítást végző fordítóknak mindenképpen jelezzen vissza, és amennyiben nem őt választotta a munka elvégzésére, közölje vele a döntését, és amennyiben erre van mód, az elutasítás okát is, megköszönve a munkáját.
Comments