Bárki kerülhet olyan helyzetbe, hogy sürgősen szüksége lenne egy fordításra akár egy váratlan fordulat vagy az előkészületekkel való elmaradása miatt. Ilyenkor a megbízónak is egy igen szűkös határidőn belül kell kézhez kapnia például a szerződés, a pályázati dokumentum vagy a nyomdába leadandó marketinganyag fordítását, és ehhez gyorsan találnia kell egy olyan fordítási szolgáltatót, aki rekordgyorsasággal vagy egyenesen lehetetlenül rövid határidőn belül elkészíti ezt számára.
Gyors intézkedés
Engem is sokszor megkerestek már olyan határidő-kikötéssel, mint "tegnapra kell" vagy "ma, most". Az első tanácsom az ilyen helyzetbe került megrendelőknek, hogy árajánlatkérésükben törekedjenek a megbízást érintő lehető legtöbb információ megadására, ugyanis ezzel több felesleges kört is megspórolhatnak akkor, amikor minden perc számít. Ha irreálisan rövid idő, például pár nap alatt kellene lefordítani száz vagy több száz oldalt, akkor pedig már csak a fordítóirodák jöhetnek szóba, hiszen biztosan csak ők tudnak több fordítót is sürgősen bevonni a párhuzamosan végzendő munkába.
Ha nem ilyen extrém esetről beszélünk, és már évek óta együtt dolgozik egy egyéni fordítóval, akkor a problémája jó eséllyel meg is oldódott, hiszen a fordítója nagy valószínűséggel nemcsak azért tudja jó szívvel elvállalni a sürgős határidős fordítást, hogy ne veszítse el régi, megbecsült ügyfelét, hanem azért is, mert az Önnek készített korábbi fordítások során az adott téma jó ismerőjévé vált, már rendelkezésére áll a szakterület kapcsán a munkáját nagyban megkönnyítő és meggyorsító (valamint a szöveg[ek]ben a kifejezések egységes használatát biztosító) szószedet (terminológia), esetleg a korábban már általa fordított szövegekkel valamilyen egyezés is fennáll, ismétlődések fordulnak elő (amik ráadásul a fordítási díjat is csökkentik).
A fordító előzetes értesítése és a részletek megbeszélése
Jó ötlet lehet – és szerencsére sokan járnak el így –, hogy ha esetleg előre tudja, hogy a bokros teendői miatt például egy tanulmányt csak két hét múlva tud befejezni, aminek a fordítására aztán sürgősen szüksége lesz a leadási határidő miatt, azt előre tudatja és megbeszéli a fordítóval, megadva a végleges fordítandó dokumentum elküldésének napját, a dokumentum tervezett hosszát és a fordítás elkészítési határidejét. Így a fordító is előre fel tud készülni a sürgősen elvégzendő fordításra, esetleg akkorra nem vállal más munkát, és Ön is nyugodtabban dolgozhat az írásán abban a biztos tudatban, hogy időben elkészül majd a fordítás.
Azonban ilyen esetben is számolnia kell a megrendelőnek azzal, hogy a gyorsaság egyszerűen nem mehet a minőség rovására, tehát van egy "minimumszint", egy adott maximális szövegmennyiség és annak a lehető legrövidebb elkészítési ideje (ami a fordítandó szöveg témájától és milyenségétől függően változó), amit túllépve (vagy nagyobb szövegmennyiség egységnyi idő alatt vagy adott szövegmennyiség kevesebb idő alatt) már nem maradna elég idő az elkészült fordítás átnézésére, ami a lefordított szöveg minősége szempontjából nagyon fontos és kihagyhatatlan lépés.
A fordító munkájának felgyorsítása
Jó megoldás lehet még az elkészülési határidő lerövidítése szempontjából, ha a fordítónak elküldi az adott fordítandó szöveghez tartozó speciális szószedetet, amennyiben az a rendelkezésére áll. Ez persze ritkán van így, de ha mégis rendelkezik ilyennel, akkor a szójegyzék nagyban megkönnyítheti a fordító munkáját, hiszen így sok időt takaríthat meg az egyes szakkifejezések keresgélésének megspórolásával.
Érdemes előre tisztáznia magával a fordítási megbízás kapcsán, hogy mi a fontosabb szempont: a minőség, a fordítási díj vagy a határidő. Ha esetleg már régóta kapcsolatban áll egy megbízható egyéni fordítóval, érdemes előre szólnia neki a későbbiekben sürgősen elkészítendő fordítási megbízásról, ezzel bebiztosítva magát, sok idegeskedést és többletköltséget megspórolva.
Comments