Fordítói árképzés
top of page
  • Szücs Katalin

Fordítói árképzés

Frissítve: 2020. jan. 3.


Nagyon sok apró trükköt alkalmazhat azzal kapcsolatban, hogy a lehető legjobb árajánlatot kapja egy dokumentuma fordítására. Ezek a trükkök nem veszik igénybe sok idejét, nem igényelnek különleges tudást, mégis sokat megspórolhat egy kis odafigyeléssel.


A fordítandó dokumentumnak az árajánlathoz való csatolása

Az első és legfontosabb lépés, hogy a fordítandó dokumentumot csatolja az árajánlatkéréshez. Egy magára valamit is adó fordító egész biztosan nem fog látatlanban pontos árajánlatot és határidőt mondani, mivel a szöveg hosszán túl még van pár árat és elkészítési határidőt befolyásoló tényező. Ezenkívül a dokumentum átnézésével a fordítónak lehetősége lesz a szövegben előforduló ismétlődések, valamint a korábban már általa lefordított formulák (főleg jogi szövegek, szerződések, ÁSZF-ek esetében ez jelentős árbefolyásoló tényező lehet) leütésszámának levonására a fordítandó összleütésszámból, így csökkentve a fordítási díjat. Attól pedig szinte egészen biztosan nem kell félnie a megbízónak, hogy illetéktelen kezekbe kerül a dokumentuma. Először is, minden fordítót köt az üzleti titoktartás kötelezettsége (természetesen akkor is, ha nem kerül sor a megbízásra), másodszor rendkívül fontos a fordítók számára a jó hírnevük, hiszen a legtöbb új ügyfelet ajánlások révén nyerik, harmadszor pedig bebiztosíthatja magát a személyes vagy kényes adatoknak a dokumentumból történő kitörlésével is.

Amennyiben a fentiek sem tudták meggyőzni a teljes fordítandó dokumentumnak az árajánlatkéréshez való csatolásáról, engedje meg, hogy egy másik alternatívát javasoljak. Köztes megoldásként még mindkét fél számára elfogadható lehet, ha a megbízó csak egy rövid részletet küld el az árajánlatkéréssel együtt. Ebben az esetben a fordító pontosabb képet kaphat a fordítandó dokumentum témájáról és a szöveg milyenségéről, viszont nem tudja majd levonni az árajánlat alapját képező összleütésszámból az esetleges ismétlődések vagy korábban már általa lefordított, egyező mondatok leütésszámát.


A forrásszöveget tartalmazó dokumentum formátuma

Amennyiben egy PDF- vagy más, nem szerkeszthető formátumú dokumentumot küld a fordítónak, az egészen biztosan megemeli a fordítási díjat. Amennyiben lehetősége van rá, mindenképpen szerkeszthető formátumú szöveget adjon le fordításra (a szövegünk "fordításbaráttá" való varázsolásáról már egy korábbi posztomban részletesen írtam, ezért itt ezzel nem foglalkozom), ami ideális esetben a Word-formátum. Amennyiben a PDF-formátumú dokumentum aránylag "szépen" átkonvertálható szerkeszthető formátumú dokumentummá, akkor csak egy kicsit fog emelkedni az ár. Ha viszont nem, akkor bizony jelentős áremelkedéssel is számolhat a hosszadalmas formázási előkészítő és utómunka miatt. Sokkal jobb megoldásnak tartom, ha ezt a problémát a saját kezébe veszi. Ha a fordítandó dokumentum csak PDF-formátumban áll rendelkezésre, érdemesebb azt a megbízónak átalakítania. Rövidebb szövegek esetén ingyenes PDF-konverterek is hasznosak lehetnek, hosszabb, de főleg bonyolult formázású szövegek esetében viszont sajnos csak fizetős megoldások jöhetnek szóba. A konvertált szöveget szerkessze meg a saját igényei szerint, és már mehet is az árajánlatkérés mellé.


A forrásszöveg minősége

Amennyiben a fordításra szánt szöveg minősége hagy egy kis kívánnivalót maga után (ha erősebben szeretnék fogalmazni: rosszul és helytelenül megírt a szöveg), mindenképpen ajánlanám a korrektúrázási/nyelvi lektorálási szolgáltatás igénybevételét a fordítás megrendelése előtt. Ha ezt nem érzi szükségesnek, akkor is mindenképpen nézze át alaposan a szöveget; minden érthetően van-e megfogalmazva, nincsenek-e benne képzavarok, a helyesírási hibák nem zavarják-e a szöveg értelmezését, nincsenek-e benne elírások, tárgyi tévedések... Ugyanis amennyiben a forrásszöveg minősége rossz, a fordítás csak akkor lesz jó minőségű, ha a fordító pluszmunkát és -időt áldoz a szöveg értelmezésére, kutatómunka elvégzésére stb. Ráadásul nem biztos, hogy a szövegben előforduló elírásokat vagy tévedéseket képes lesz kiszűrni (amiről tudomása sem lehet), ezért ezek lehet, hogy a fordított szövegbe is átkerülnek majd. Igazán nem nagy munka a forrásszöveg átnézése, főleg, ha a szöveg szerzője egyezik a megbízóval, így pedig rajta már biztosan nem fog múlni a tökéletes végeredmény.

bottom of page